This is a Welsh word.
That feels important.
It’s the word used by a people so wholly culturally assimilated into another that the most prevalent family name in that culture contains a sound that’s only seen in loanwords - because that very name is a “loan” from the English.
Or rather, it’s a word used by the members of that culture that can still speak the language.
omg so princex means like agender/gender neutral/genderqueer royalty??? IM so happy i was looking for a word like that
holy shit this is literally all i wanted in life thANK YOU??
what the hell i thought every state did mischief night? is this real? do y’all really never get drunk and go out and TP people’s houses on october 30th? u not livin
we ain’t asshole vandals like u dumb hoes
I’m from Michigan and I’m not at all surprised that we’re all cursed
Wait seriously does only jersey do this you’re lying
pretty sure it’s a commonly known term on Long Island too :o
yeah, I hear that on the island, too, although if I were asked I’d have probably said ‘no word for that’. maybe just teenagers call it that on LI?
Request: Pronounce the German names in SnK in German feat. my cat
Yeah, someone asked me to do it so here we go. I was not prepared at all and my cat kind of interrupedt.
Order of names: Eren Jäger, Mikasa Ackerman, Armin Arlert, Reiner Braun, Bertholdt Fubar, Annie Leonhardt, Historia Reiss, Sasha Braus, Jean Kirschtein, Marco Bodt, Thomas Wagner, Mina Carolina
Petra Ral, Auruo Bossard, Gunter Shulz, Erd Gin, Dieter Ness
Hannes, Ian Dietrich, Rico Brzenska, Anka Rheinberger, Gustav, Hugo
Marlo Freudenberg, Boris Feulner, Dennis Eibringer
Grisha Jäger, Carla Jäger, Pastor Nick
Can you command the goddess to sing?
Barry B. Powell reads the first 100 lines of The Iliad by Homer in the original Greek. Powell is Halls-Bascom Professor of Classics Emeritus at the University of Wisconsin, Madison, and author of a new free verse translation of The Iliad.
I just can’t get over this book. It’s transliterated English nursery rhymes, so for example, read this aloud (ignoring punctuation) (or just go here and let Google do it for you!) and you’ll realize you’re reading “Little Miss Muffet”
Lit-elle messe, moffette,
Satan ne te fête,
Et digne somme coeurs et nouez.
À longue qu’aime est-ce pailles d’Eure.
Et ne Satan bise ailleurs
Et ne fredonne messe. Moffette, ah, ouais!
but then he goes one level deeper and actually analyzes the poem as if it were a real old French poem:
This little fragment is a moral precept addressed to a young girl. She is advised to go to mass even under the most adverse conditions in order to confound Satan and keep her heart pure until the knot (marriage) is tied. She is warned against long engagements and to stay out of hayfields, be they as lush and lovely as those of the Eure valley, for Satan will not be off spoiling crops elsewhere. She must not mumble at mass, or the consequences will make the noxious fumes of earth (Moffette) seem trivial.
For an inverse, there’s also these poems written with English words that sound like French, as in the poem Voile by Christian Bok (who you may recognize from Eunoia, a book that uses only one vowel per chapter). This is the first section:
It’s actually English words that sound like the French poem Voyelles by Arthur Rimbaud. The first verse, which corresponds to :
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
The interesting thing is that the original Rimbaud poem is itself about language, specifically a form of synesthesia where different letters have different colours. I’m not sure if anyone’s done literary analysis of Bok’s poem, although I wouldn’t be surprised.
Another similar endeavour is Ladle Rat Rotten Hut (English->English). I’m not sure about any other languages though: anyone?
Dara Horn, “Jewish Identity, Spelled in Yiddish“ (The New York Times)
The part about the Soviet spellings is interesting because I am wondering if it was part of or related to their big old socialist literacy project. They rationalized Russian too. Cyrillic went from being wayyyyy complicated orthography to being almost completely phonetic
So while it was obviously a colonizing, anti-Semitic thing, I don’t know whether it was an open “Crush out Jewish culture! Soviet Communism is the new anti-Semitism!” thing?
Or a “Rationalize your language so people can learn to read and write faster. *cough*alsowehateyoupleasedie*cough*” thing?
I took a LOT of Russian history, but SURPRISE! it was mostly about Russian Orthodox people’s history. We spent more time on the Raskolniki than on the Jewish communities of Russia. But anti-Semitism isn’t real, nope, of course not. Also, tooth fairy.
Also, Marx was super-anti-Semitic. I mean, I WANT to read Das Kapital just to be educated, but it’s sickening.
This might answer some of those questions. Highly recommend Anna Shternshis, highly recommend her book Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923-1939, and highly recommend the excerpts tumbled here.