This is a Welsh word.

That feels important.

It’s the word used by a people so wholly culturally assimilated into another that the most prevalent family name in that culture contains a sound that’s only seen in loanwords - because that very name is a “loan” from the English.

Or rather, it’s a word used by the members of that culture that can still speak the language.


November  14   ( 1118 )   via   /   source   +
reading a foreign language you're trying to learn: lol this is easy I understand so much of this
trying to construct sentences in that language: wtf am I doing jesus take the wheel where is wiktionary
November  10   ( 162626 )   via   /   source   +



omg so princex means like agender/gender neutral/genderqueer royalty??? IM so happy i was looking for a word like that

holy shit this is literally all i wanted in life thANK YOU??

November  1   ( 15291 )   via   /   source   +






what the hell i thought every state did mischief night? is this real? do y’all really never get drunk and go out and TP people’s houses on october 30th? u not livin

we ain’t asshole vandals like u dumb hoes

I’m from Michigan and I’m not at all surprised that we’re all cursed

Wait seriously does only jersey do this you’re lying

pretty sure it’s a commonly known term on Long Island too :o

yeah, I hear that on the island, too, although if I were asked I’d have probably said ‘no word for that’. maybe just teenagers call it that on LI?

October  31   ( 47283 )   via   /   source   +


Request: Pronounce the German names in SnK in German feat. my cat

Yeah, someone asked me to do it so here we go. I was not prepared at all and my cat kind of interrupedt.

Order of names: Eren Jäger, Mikasa Ackerman, Armin Arlert, Reiner Braun, Bertholdt Fubar, Annie Leonhardt, Historia Reiss, Sasha Braus, Jean Kirschtein, Marco Bodt, Thomas Wagner, Mina Carolina

Petra Ral, Auruo Bossard, Gunter Shulz, Erd Gin, Dieter Ness
Hannes, Ian Dietrich, Rico Brzenska, Anka Rheinberger, Gustav, Hugo

Marlo Freudenberg, Boris Feulner, Dennis Eibringer
Grisha Jäger, Carla Jäger, Pastor Nick

October  11   ( 8343 )   via   /   source   +
"Secret languages, code names, jargon, slang peculiar to various small groups: these linguistic phenomena are less about rhetorical figures than they are about introducing and maintaining variation in the common, standardized element of a public language—operating a subversive state of variation within the common element of language. The surcharge of naming among Rimbaud and his intimates should not be read as a rhetorical figure but rather as a phenomenon indicating the presence of a collective agencing (‘Je est un autre’; ‘on me pense’) at the heart of every enunciation. When Rimbaud invents himself an alternative name to sign his poem ‘Ce qu’on dit au poète à propos de fleurs,’ he chooses ‘Alcide Bava,’ a surname whose literal meaning of foaming at the mouth, and whose figurative connotations of stinging or venomous words affirm all the excessive linguistic and nonlinguistic practices Rimbaud cultivated. But behind ‘Bava’ also lurks bavarder—gossip, the language of the crowd: speech that is neither uniquely private nor officially standardized in an impersonal public form. In the collective experience of gossip we can detect the two elements of the language of the swarm rejoined: the repetitive, droning buzz (the refrain, the bourdon) and the unique, eventful variation (the lyrical leap, the élan, the potential ‘sting’). Gossip is repetition with a difference: the same transmitted again and again with each variation that contributes to it taking on its own unique value."

— Kristin Ross, The Emergence of Social Space (via adornoble)
September  29   ( 195 )   via   +


Can you command the goddess to sing? 

Barry B. Powell reads the first 100 lines of The Iliad by Homer in the original Greek. Powell is Halls-Bascom Professor of Classics Emeritus at the University of Wisconsin, Madison, and author of a new free verse translation of The Iliad.

Listen to more of the Iliad in Greek and English on our Soundcloud page.

September  26   ( 715 )   via   /   source   +

Writing words using other words



I just can’t get over this book. It’s transliterated English nursery rhymes, so for example, read this aloud (ignoring punctuation) (or just go here and let Google do it for you!) and you’ll realize you’re reading “Little Miss Muffet”

Lit-elle messe, moffette,
Satan ne te fête,
Et digne somme coeurs et nouez.
À longue qu’aime est-ce pailles d’Eure.
Et ne Satan bise ailleurs
Et ne fredonne messe. Moffette, ah, ouais!

but then he goes one level deeper and actually analyzes the poem as if it were a real old French poem:

This little fragment is a moral precept addressed to a young girl. She is advised to go to mass even under the most adverse conditions in order to confound Satan and keep her heart pure until the knot (marriage) is tied. She is warned against long engagements and to stay out of hayfields, be they as lush and lovely as those of the Eure valley, for Satan will not be off spoiling crops elsewhere. She must not mumble at mass, or the consequences will make the noxious fumes of earth (Moffette) seem trivial.

For an inverse, there’s also these poems written with English words that sound like French, as in the poem Voile by Christian Bok (who you may recognize from Eunoia, a book that uses only one vowel per chapter). This is the first section: 


It’s actually English words that sound like the French poem Voyelles by Arthur Rimbaud. The first verse, which corresponds to : 

A noirE blancI rougeU vertO bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

The interesting thing is that the original Rimbaud poem is itself about language, specifically a form of synesthesia where different letters have different colours. I’m not sure if anyone’s done literary analysis of Bok’s poem, although I wouldn’t be surprised. 

Another similar endeavour is Ladle Rat Rotten Hut (English->English). I’m not sure about any other languages though: anyone?

August  24   ( 453 )   via   /   source   +
""Umbrage" comes from the Old French ombrage (shade, shadow), and it was once used to talk about actual shade from the sun. It took on various figurative meanings having to do with doubt and suspicion or the giving and taking of offense. To give umbrage was to offend someone, to “throw shade." However, these days when we see the term “umbrage" at all, it is more likely to be because someone is taking, rather than giving it."

12 Old Words that Survived by Getting Fossilized in Idioms | Mental Floss (via dendroica)
August  6   ( 21 )   via   +
"In the decades before the Holocaust, national identity and Yiddish spelling were deeply intertwined. When I read Yiddish literature printed before World War II, I can often guess the writers’ political milieu through their spelling alone. In 19th-century Europe, religious writers spelled Yiddish words by imitating Hebrew, using vowel markings where none were necessary so their new writing would resemble ancient Hebrew texts. Meanwhile, Jews who wanted to assimilate into European life wrote in a Yiddish spelling that openly imitated German. This brand of spelling — it used Hebrew letters to represent even silent German characters in shared cognates — subtly announced, as leaders of the German Jewish Reform movement once proclaimed, that “Berlin is our Jerusalem.”

Spelling in the early Soviet Union was even more perverse. There, government control over Yiddish schools and presses led to the invention and enforcement of a literally anti-Semitic Yiddish orthography by spelling the language’s many Semitic-origin words phonetically instead of in Hebrew. (Imagine spelling “naïve” as “nigh-eve” in order to look less French.) It was an attempt to erase Jewish culture’s biblical roots, letter by letter."

Dara Horn, “Jewish Identity, Spelled in Yiddish“ (The New York Times)

(via lazersilberstein)

The part about the Soviet spellings is interesting because I am wondering if it was part of or related to their big old socialist literacy project. They rationalized Russian too. Cyrillic went from being wayyyyy complicated orthography to being almost completely phonetic

So while it was obviously a colonizing, anti-Semitic thing, I don’t know whether it was an open “Crush out Jewish culture! Soviet Communism is the new anti-Semitism!” thing?

Or a “Rationalize your language so people can learn to read and write faster. *cough*alsowehateyoupleasedie*cough*” thing?

I took a LOT of Russian history, but SURPRISE! it was mostly about Russian Orthodox people’s history. We spent more time on the Raskolniki than on the Jewish communities of Russia. But anti-Semitism isn’t real, nope, of course not. Also, tooth fairy.


Also, Marx was super-anti-Semitic. I mean, I WANT to read Das Kapital just to be educated, but it’s sickening.

(via beautytruthandstrangeness)

This might answer some of those questions. Highly recommend Anna Shternshis, highly recommend her book Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923-1939, and highly recommend the excerpts tumbled here.

(via sovietjewry)

June  12   ( 112 )   via   /   source   +